Aix-la-Chapelle (Aachen), Rhénanie-du-Nord-Westphalie, Allemagne.
Il n'est pas toujours facile de se balader en rue avec toute sa smala quand on est mère de quatre enfants. Cette Aixoise en sait quelque chose. Une petite fille sur les épaules, elle pousse un landau dans lequel se sont installés pas moins de trois enfants : le plus jeune encore bébé évidemment mais aussi une petite fille et un garçon tenant une balle. La tâche est d'autant plus ardue que les enfants bougent. Une particularité de cette sculpture est justement que les enfants peuvent réellement se mouvoir. En effet, leurs statues sont articulées. Les passants peuvent donc positionner les bras, les pieds, les mains et les jambes des enfants comme ils le souhaitent. Chaque photo de cette œuvre est donc toujours différente. À noter également : le titre de la sculpture. "Mit Kind und Kegel" peut être traduit littéralement par "Avec enfant et quille". L'expression est proche de l'expression française "avec armes et bagages" mais elle se traduit aussi par "avec toute sa smala", qui convient davantage ici.Un enfant sur les épaules... |
... trois dans le landau |
Sculpteur : Bonifatius Stirnberg (Allemand, 1933- )
Année de la sculpture : inconnue
À propos du sculpteur Bonifatius Stirnberg
Né en 1933 à Freienohl, ce sculpteur allemand a été étudié la sculpture à Aix-la-Chapelle, puis à Düsseldorf. Ses œuvres peuvent être vues dans l'espace public de nombreuses villes allemandes. Elles ont la particularité d'être souvent articulées. Il a également créé de nombreuses fontaines ornées de statues de nombreux personnages.Autre œuvre du même artiste sur ce blog :
Aix-la-Chapelle, Allemagne
Où voir la sculpture Mit Kind und Kegel ?
Devant le n° 815 de la Trierer Straße (actuellement une agence Sparkasse), dans le quartier de Brand,
à Aix-la-Chapelle, en Allemagne.
Photos : Guy Delsaut, 2017
Bonjour,
RépondreSupprimerPetite correction de la traduction: "Kegel" signifie en effet "quille" en allemand moderne, mais dans l'expression "Mit Kind und Kegel" elle fait reference à un terme utilisé jusqu'au XXIII° siecle, a savoir enfant illégitime né de l'union entre une serve et son " propriétaire". L'équivalent français choisi "avec toute la smala" correspond donc bien à l'idée
Merci pour l'explication
RépondreSupprimer