Voyage à la rencontre de sculptures insolites, sympas, drôles ou étonnantes à travers le monde...
mardi 25 août 2020
jeudi 20 août 2020
Schängelbrunnen (Fontaine du Schängel)
Coblence (Koblenz), Rhénanie-Palatinat, Allemagne.
Si vous vous rendez à Coblence, vous risquez de vous faire cracher dessus par un petit garçon. Ne vous offusquez pas, ce garçon est un Schängel et il est le symbole de la ville. Le mot est une déformation du prénom Jean et vient d'une époque où la ville était française (de 1794 à 1814). Si le mot "Schängel" était au départ péjoratif car il désignait un enfant franco-allemand, les natifs de la ville sont à présent fiers de revendiquer ce surnom. L'esprit espiègle de ces garçons est représenté tant dans la sculpture centrale que dans les bas-reliefs du bassin. Contrairement à beaucoup de fontaine, l'eau n'atterrit pas uniquement dans ce bassin. Le Schängel crache toutes les deux minutes environ et arrose les passants. Rassurez-vous, ce n'est que de l'eau.
dimanche 16 août 2020
Cemachas Šabadas (Cemach Szabad)
Vilnius, Dzūkija, Lituanie.
Tout comme Auguste Piccard (1884-1962) a inspiré le personnage du Professeur Tournesol, Cemach Szabad (1864-1935), dont l'orthographe varie d'une langue à l'autre, a inspiré le Docteur Aïbolit, personnage d'un poème pour enfant de Korneï Tchoukovski (1882-1969) très connu en Lituanie. Le Docteur Shabad était un médecin juif et homme politique. Élu au parlement polonais, il est également co-fondateur du YIVO, institut scientifique juif. La ville de Vilnius a voulu lui rendre hommage pour le 150e anniversaire de sa naissance, pendant les journées commémorant les victimes de la Shoah, qu'il n'a pourtant pas connue.
mardi 11 août 2020
Christian IV's hanske (Gant de Christian IV)
Oslo, Østlandet, Norvège.
Cette main gantée n'est pas n'importe laquelle et ce geste n'est pas anodin pour la capitale norvégienne. En 1624, la ville d'Oslo est détruite par un incendie. Le Roi de Danemark et de Norvège Christian IV décide de la reconstruire plus à l'ouest. Cette main est la sienne qui montre où il souhaite la rebâtir. La ville devient Christania, en son honneur. Ce n'est qu'en 1925 qu'elle reprend le nom d'Oslo. Aujourd'hui, une place fait encore référence à l'ancien nom de la ville. Une fontaine surmontée d'une sculpture rappelant la refondation de la ville y a été érigée.
vendredi 7 août 2020
Stepping forward (Un pas en avant)
Bruxelles (Brussel), Région de Bruxelles-Capitale, Belgique.
mardi 4 août 2020
Het tinnen soldaatje en de ballerina (Le petit soldat de plomb et la ballerine)
La Haye (Den Haag), Hollande-Méridionale, Pays-Bas.
Pour le 145e anniversaire de la mort de Hans Christian Andersen (1805-1875), remémorons-nous un de ses contes paru en 1838 et représenté parmi les œuvres de Tom Otterness sur la digue de Scheveningen, à La Haye : Le stoïque soldat de plomb. Comme son titre l'indique, ce conte narre l'histoire d'un petit soldat de plomb. Sa particularité de n'avoir qu'une seule jambe. Rangé par son jeune propriétaire sur une table parmi d'autres jouets, le soldat remarqua une ballerine. Comme lui, elle se tenait sur une seule jambe. Il en tomba amoureux mais un diable en boîte s'interposa. Je vous laisse chercher la suite…samedi 1 août 2020
Türelüre-Lißje
Aix-la-Chapelle (Aachen), Rhénanie-du-Nord-Westphalie, Allemagne.
Les chansons enfantines sont parfois cruelles. L'une d'entre elles, Türelüre-Lißche uus Klapperjaaß, très connue à Aix-la-Chapelle, conte l'histoire d'une petite fille du nom de Lißje (ou Lißche). Un jour, alors qu'un besoin naturel se faisait ressentir, trois jeunes garçons l'entourèrent pour lui bloquer le passage. N'y tenant plus, elle finit par s'accroupir et fit pipi dans sa culotte. L'histoire se passe dans la Klappergasse où a été érigée cette sculpture ou plutôt cette fontaine. Pas la peine de vous expliquer pourquoi une fontaine. Elle est alimentée par les eaux souterraines du Pau. Quant au nom, il est difficilement traduisible. Le mot "Türelüre" vient du français "turelure", qui désigne un refrain ou une répétition.Je vous laisse découvrir le texte de la chanson dans sa langue originale :
Türelüre-Lißje uus Klapperjaaß
Wovör hat dat Kengsche et Böksje esue naaß
Haue die Schelme va Jonge jeddooe
Haue dat Kengsche net pesse losse jooeh
Türelüre-Lißje uus Klapperjaaß
Dovör hat dat Kengsche et Böksje esue naaß